★エーリオ・ヴィットリーニシチリアでの会話』(鷲平京子訳、岩波文庫赤715-1、岩波書店、2005/02、amazon.co.jp)#0223
 Elio VIttorini, Conversazione in Sicilia (1941)


スペイン内戦(1936年)に衝撃を受けて、親ファシズム党から反ファシズム党へ転じたイタリアの作家エーリオ・ヴィットリーニ(1908-1966)による反ファシズム小説。ファシスト政権下の1938年から翌年にかけて書き継がれた。


小説は、15年ぶりに故郷のシチリアに母を訪れる男・シルヴェストロの眼にうつる現在と、それに重ね合わせられる過去の記憶を中心に、それ自体が回想として構成されている。小説はこんな風にはじまる。

私は、あの冬、漠とした怒りの虜になっていた。その謂〔いわ〕れを言うつもりはない、そのことを語りはじめたのではないから。ただし、これだけは言っておこう。その怒りは漠としており、猛々しくはなく、生き生きとしてもいなかったが、いずれにせよ、失われた人間の類ゆえの怒りであった。ずいぶんまえからそうだった、そして私はうつむいていた。声高な新聞の貼出しを見るたびに、私はうなだれていた。

(同書、p.6)


「あの冬」とは、1936年から37年にかけての冬、つまりスペインの共和国政府(1936年2月に成立した人民戦線政府)に対して軍部を中心とする保守勢力が起こした反乱とそれにつづく内戦(1936/07/18-1939/03/28。内戦は共和国政府の敗北に終わる)を指している。イタリア・ファシズム政権とドイツ・ナチズム政権はともに反乱軍支持にまわり、スペイン市民に対する無差別爆撃を行っていた。


小説には、スペイン内乱やそれに加担するイタリア・ファシスト政権についての直接的な言及はなく、読み手側にこの作品が書かれた背景にたいする準備がなければシチリアの人々の飢えと病気にあえぐ貧しさを描いた佳作として読まれるかもしれない。しかも「エピローグ」には、作家によってつぎのような言葉まで添えられている。

曖昧さや誤解を避けるために、注記しておくが、この〈会話〉の主人公が自伝的でないのと同様に、彼を取り囲み寄り添っているシチリアという土地は、たまたまシチリアであるにすぎない。つまりシチリアという名前が、ペルシアやヴェネズエラという名前よりも、私には快く響くからにすぎない。ともあれ、思うに、すべての手記は瓶のなかから見出されるであろう。

(同書、p.303)


「反ファシズム政権」を企図して書かれた小説として名高い作品が、なぜこのようにむしろ文脈を曖昧にするように書かれたのか。簡単に言えば「二枚舌」の戦略である*1。表向きには警察による検閲を通るように言葉や人物の多義性と時間の多重性を導入しながら、しかしながら人々には真意であるファシズム批判として読まれるようにしくむこと。


だから時代がくだって必ずしもその文脈を共有していない人々の眼には、一見民衆の貧しい生活を描いたレアリズモ文学作品にしか見えないかもしれない。


そのような事情を予想してのことだと思われる。この邦訳書には、訳者・鷲平京子(わしひら・きょうこ)氏による100ページを超える懇切な「解読『シチリアでの会話』」がついており、この作品がどのような文脈において書かれたか、作家がなにを企図していたのか、当時の人々はこの作品をどのように受け取ったのか、ということが解説されている。できれば、まずは作品そのものを読み、「解読『シチリアでの会話』」を読んだあとでもういちど作品に向かう、という順序で読まれたい。


なお、ストローブとユイレによる映画シチリア! ひどすぎる、世界を侮辱するなんて』(Sicilia! Troppo male offendere il mondo)(1998, 66min)は、この小説に基づいた作品。


また、目下日本語で読めるヴィットリーニ作品には以下のものがある。


『人間と人間にあらざるものと』(イタリア叢書2、松籟社、1981/01、amazon.co.jp


⇒作品メモランダム > 2004/12/18 > 『シチリア! ひどすぎる、世界を侮辱するなんて』
 http://d.hatena.ne.jp/yakumoizuru/20041218#p2

*1:単なる連想に過ぎないけれど、スターリン圧政下の芸術家たちがいかに「二枚舌」を駆使しながらひ表面的な従順さとはうらはらに抵抗でもありうるような創作を続けたかについては、亀山郁夫氏による『磔のロシア スターリンと芸術家たち』(岩波書店、2002/05)、『熱狂とユーフォリア スターリン学のための序章』(平凡社、2003/11)がとてもおもしろく有益。